John 20:26

Stephanus(i) 26 και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G3638 A-NUI οκτω G3825 ADV παλιν G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2080 ADV εσω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2381 N-NSM θωμας G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G2808 [G5772] V-RPP-GPM κεκλεισμενων G2532 CONJ και G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  26 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μεθ' G2250 N-APF ἡμέρας G3638 A-NUI ὀκτὼ G3825 ADV πάλιν G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2080 ADV ἔσω G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2381 N-NSM Θωμᾶς G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν. G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-GPF τῶν G2374 N-GPF θυρῶν G2808 V-RPP-GPF κεκλεισμένων, G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAI-3S ἔστη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 26
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν.
TR(i)
  26 G2532 CONJ και G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G3638 A-NUI οκτω G3825 ADV παλιν G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2080 ADV εσω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2381 N-NSM θωμας G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G2808 (G5772) V-RPP-GPM κεκλεισμενων G2532 CONJ και G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν.
RP(i)
   26 G2532CONJκαιG3326PREPμεθG2250N-APFημεραvG3638A-NUIοκτωG3825ADVπαλινG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2080ADVεσωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2381N-NSMθωμαvG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-GPFτωνG2374N-GPFθυρωνG2808 [G5772]V-RPP-GPFκεκλεισμενωνG2532CONJκαιG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1515N-NSFειρηνηG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.
f35(i) 26 και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν
IGNT(i)
  26 G2532 και And G3326 μεθ After G2250 ημερας Days G3638 οκτω Eight G3825 παλιν Again G2258 (G5713) ησαν Were G2080 εσω   G3588 οι Within G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G2381 θωμας Thomas G3326 μετ With G846 αυτων Them. G2064 (G5736) ερχεται   G3588 ο Comes G2424 ιησους Jesus, G3588 των The G2374 θυρων Doors G2808 (G5772) κεκλεισμενων Having Been Shut, G2532 και And G2476 (G5627) εστη Stood G1519 εις In G3588 το The G3319 μεσον Midst G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G1515 ειρηνη Peace G5213 υμιν To You.
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G3326 PREP μεθ After G3638 N-NUI οκτω Eight G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3825 ADV παλιν Again G2080 ADV εσω Inside G2532 CONJ και And G2381 N-NSM θωμας Thomas G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3588 T-GPF των Thas G2374 N-GPF θυρων Doors G2808 V-RPP-GPM κεκλεισμενων Being Shut G2532 CONJ και And G2476 V-2AAI-3S εστη Stood G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5213 P-2DP υμιν To You
Vulgate(i) 26 et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
Clementine_Vulgate(i) 26 { Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis.}
WestSaxon990(i) 26 & eft æfter eahta dagun his leorning-cnihtas wæron inne & þomäs mid him; Se hælend cöm belocenum duron & stod to-middes him & cwæð. sy eow sib;
WestSaxon1175(i) 26 Ænd eft þa efter ehte dagen hys leorning-cnihtes wæren inne. & thomas mid heom. Se hælend com be-lokenum durum. & stod to-middes heom. & cwæð. sye eow sibbe.
Wycliffe(i) 26 And after eiyte daies eftsoone hise disciplis weren with ynne, and Thomas with hem. Jhesus cam, while the yatis weren schit, and stood in the myddil, and seide, Pees to you.
Tyndale(i) 26 And after .viii. dayes agayne his disciples were with in and Thomas with them. Then came Iesus when the dores were shut and stode in the myddes and sayde: peace be with you.
Coverdale(i) 26 And after eight dayes agayne were his disciples with in, & Thomas wt the. The came Iesus (wha ye dores were shutt) & stode in the myddes, & sayde: Peace be wt you.
MSTC(i) 26 And after eight days again, his disciples were within, and Thomas was with them. Jesus then came when the doors were shut, and stood in the midst and said, "Peace be with you."
Matthew(i) 26 And after .viij. dayes agayne, hys dyscyples were wythin, and Thomas wyth them. Then came Iesus when the dores were shut, and stode in the middes and sayd: peace be wyth you.
Great(i) 26 And after .viij. dayes, agayne his disciples were wt in, & Thomas wt them. Then came Iesus when the dores were shut, & stode in the myddes, and sayde: peace be vnto you.
Geneva(i) 26 And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.
Bishops(i) 26 And after eyght dayes, againe his disciples were within, and Thomas with them: Then came Iesus, when the doores were shutte, and stoode in the myddes, and sayde, peace be vnto you
DouayRheims(i) 26 And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you.
KJV(i) 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
KJV_Cambridge(i) 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Mace(i) 26 Eight days after, when his disciples were again in private, and Thomas with them: Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, peace be with you.
Whiston(i) 26 And after eight days, again the disciples were within, and Thomas with them: Then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
Wesley(i) 26 And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you.
Worsley(i) 26 And after eight days his disciples were again within, and Thomas with them: and Jesus came (the doors being shut as before) and stood in the midst, and said, Peace be to you.
Haweis(i) 26 And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them: Jesus cometh, though the doors were fastened, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Thomson(i) 26 And after eight days, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be to you.
Webster(i) 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you.
Living_Oracles(i) 26 Eight days after, the disciples being again in the house, and Thomas with them, Jesus came, the doors having been shut, and stood in the midst and said, Peace be to you.
Etheridge(i) 26 AND after eight days again within were the disciples, and Thoma with them. And Jeshu came, while the doors were shut, stood in the midst, and said to them, Peace (be) with you.
Murdock(i) 26 And after eight days, the disciples were again within, and Thomas with them: and Jesus came, while the doors were closed, stood in the midst, and said to them: Peace be with you.
Sawyer(i) 26 And after eight days his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you.
Diaglott(i) 26 And after days eight again were within the disciples of him, and Thomas with them. Comes the Jesus, the doors having been shut, and stood into the midst, and said: Peace to you.
ABU(i) 26 And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
Anderson(i) 26 And after eight days, again his disciples were within, and Thomas was with them. Then Jesus came, though the doors had been closed, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
Noyes(i) 26 And after eight days the disciples were again within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you!
YLT(i) 26 And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!'
JuliaSmith(i) 26 And after eight days again were his disciples within, and Thomas with them: Jesus comes, the doors shut, and said, Peace to you.
Darby(i) 26 And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.
ERV(i) 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
ASV(i) 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Rotherham(i) 26 And, eight days after, his disciples again were within, and Thomas with them. Jesus cometh––the doors having been made fast––and stood in the midst, and said––Peace be unto you!
Twentieth_Century(i) 26 A week later the disciples were again in the house, and Thomas with them. After the doors had been shut, Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you."
Godbey(i) 26 And after eight days His disciples were again within, and Thomas was with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
WNT(i) 26 A week later the disciples were again in the house, and Thomas was with them, when Jesus came--though the doors were locked--and stood in their midst, and said, "Peace be to you."
Worrell(i) 26 And, after eight days, again His disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace be to you!"
Moffatt(i) 26 Eight days afterwards his disciples were together again, and Thomas with them. Though the doors were closed, Jesus entered and stood among them, saying, "Peace be with you!"
Goodspeed(i) 26 A week after, the disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came in and stood among them, and said, "Peace be with you!"
Riverside(i) 26 After eight days the disciples were again within and Thomas was with them. Jesus came and stood in the midst and said, "Peace be with you."
MNT(i) 26 A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and stood there among and said: "Peace to you!"
Lamsa(i) 26 Eight days later, the disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, when the doors were locked, and stood in the midst, and said to them, Peace be with you.
CLV(i) 26 And after eight days His disciples were again within, and Thomas was with them. The doors having been locked, Jesus is coming and stood in the midst and said, "Peace to you!"
Williams(i) 26 Just a week later the disciples were in the room again and Thomas was with them. Although the doors were bolted, Jesus came in and stood among them, and said, "Peace be with you!"
BBE(i) 26 And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you!
MKJV(i) 26 And after eight days the disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace to you!
LITV(i) 26 And after eight days, His disciples were inside again, and Thomas was with them. The door having been locked, Jesus came and stood in the midst, and said, Peace to you.
ECB(i) 26
THE RESURRECTED YAH SHUA APPEARS TO ELEVEN DISCIPLES
And again after eight days his disciples are inside and Taom with them: Yah Shua comes, the portals being shut, and stands among them, and says, Shalom to you.
AUV(i) 26 Eight days later [i.e., the following Sunday], Jesus’ disciples were inside [the house] again, [but this time] Thomas was with them. The doors were [still] closed when Jesus [suddenly] stood among them [See note on verse 19] and said, “May there be peace in your hearts.”
ACV(i) 26 And after eight days his disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace to you.
Common(i) 26 Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said, "Peace be with you!"
WEB(i) 26 After eight days again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
NHEB(i) 26 After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
AKJV(i) 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the middle, and said, Peace be to you.
KJC(i) 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
KJ2000(i) 26 And after eight days again his disciples were inside, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
UKJV(i) 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
RKJNT(i) 26 After eight days his disciples were again inside, and Thomas with them: then Jesus came, though the doors were shut, and stood in their midst, and said, Peace be with you.
TKJU(i) 26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them: Then Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
RYLT(i) 26 And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus comes, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, 'Peace to you!'
EJ2000(i) 26 ¶ And again eight days later, his disciples were within and Thomas with them; then Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you.
CAB(i) 26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been closed, and stood in the midst, and said, "Peace to you!"
WPNT(i) 26 Well after eight days His disciples were inside again, and Thomas with them. The doors were locked [again]; Jesus came and stood in the middle, and said, “Peace to you!”
JMNT(i) 26 Now after eight days, His disciples (students; apprentices) were again indoors (or: inside), Thomas also with them. The door having been shut and locked (bolted), and being yet that way, Jesus is progressively coming, and then suddenly steps into the midst, and says, "Peace [= Shalom] to and for you folks!"
NSB(i) 26 Eight days later the disciples were inside with the doors shut and Thomas was with them. Jesus came in and stood in the midst, and said: »Peace be with you.«
ISV(i) 26 A week later, his disciples were again inside, and Thomas was with them. Even though the doors were shut, Jesus came, stood among them, and said, “Peace be with you.”
LEB(i) 26 And after eight days his disciples were again inside, and Thomas with them. Although* the doors had been shut, Jesus came and stood in their midst and said, "Peace to you."
BGB(i) 26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν “Εἰρήνη ὑμῖν.”
BIB(i) 26 Καὶ (And) μεθ’ (after) ἡμέρας (days) ὀκτὼ (eight) πάλιν (again) ἦσαν (were) ἔσω (inside) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) Θωμᾶς (Thomas) μετ’ (with) αὐτῶν (them). ἔρχεται (Comes) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), τῶν (the) θυρῶν (doors) κεκλεισμένων (having been shut). καὶ (And) ἔστη (He stood) εἰς (in) τὸ (the) μέσον (midst) καὶ (and) εἶπεν (said), “Εἰρήνη (Peace) ὑμῖν (to you).”
BLB(i) 26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them, the doors having been shut. Jesus comes, and He stood in the midst and said, “Peace to you.”
BSB(i) 26 Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
MSB(i) 26 Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
MLV(i) 26 And after eight days his disciples were inside again and Thomas with them. Jesus comes, the doors having been locked and stood in the middle and said, Peace to you.
VIN(i) 26 Just a week later the disciples were in the room again and Thomas was with them. Although the doors were bolted, Jesus came in and stood among them, and said, "Peace be with you!"
Luther1545(i) 26 Und über acht Tage waren abermal seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
Luther1912(i) 26 Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
ELB1871(i) 26 Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum drinnen und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und stand in der Mitte und sprach: Friede euch!
ELB1905(i) 26 Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum drinnen und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und stand in der Mitte und sprach: Friede euch!
DSV(i) 26 En na acht dagen waren Zijn discipelen wederom binnen, en Thomas met hen; en Jezus kwam, als de deuren gesloten waren, en stond in het midden, en zeide: Vrede zij ulieden!
DarbyFR(i) 26
Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées; et il se tint au milieu d'eux et dit: Paix vous soit!
Martin(i) 26 Et huit jours après ses Disciples étant encore dans la maison, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous!
Segond(i) 26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!
SE(i) 26 Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesus, las puertas cerradas, y se puso en medio, y dijo: Paz tengáis.
ReinaValera(i) 26 Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y púsose en medio, y dijo: Paz á vosotros.
JBS(i) 26 ¶ Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y se puso en medio, y dijo: Paz tengáis.
Albanian(i) 26 Dhe tetë ditë më vonë, dishepujt ishin përsëri në shtëpi dhe Thomai ishte me ta. Jezusi erdhi, ndonëse dyert ishin të mby-llura, dhe u prezantua midis tyre dhe tha: ''Paqja me ju!''.
RST(i) 26 После восьми дней опять были в домеученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
Peshitta(i) 26 ܘܒܬܪ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܬܘܒ ܠܓܘ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܐܘܡܐ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܟܕ ܐܚܝܕܝܢ ܬܪܥܐ ܩܡ ܒܡܨܥܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܀
Arabic(i) 26 وبعد ثمانية ايام كان تلاميذه ايضا داخلا وتوما معهم. فجاء يسوع والابواب مغلقة ووقف في الوسط وقال سلام لكم.
Amharic(i) 26 ከስምንት ቀን በኋላም ደቀ መዛሙርቱ ደግመው በውስጥ ነበሩ፥ ቶማስም ከእነርሱ ጋር ነበረ። ደጆች ተዘግተው ሳሉ ኢየሱስ መጣ፤ በመካከላቸውም ቆሞ። ሰላም ለእናንተ ይሁን አላቸው።
Armenian(i) 26 Ութ օր ետք՝ դարձեալ աշակերտները ներսն էին, Թովմաս ալ՝ անոնց հետ: Յիսուս եկաւ՝ թէպէտ դռները գոց էին, կայնեցաւ անոնց մէջտեղ եւ ըսաւ. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»:
ArmenianEastern(i) 26 Ութ օր յետոյ աշակերտները դարձեալ ներսում էին. եւ Թովմասը՝ նրանց հետ: Յիսուս եկաւ փակ դռներով, կանգնեց մէջտեղ ու ասաց՝ խաղաղութի՜ւն ձեզ:
Breton(i) 26 Eizh deiz goude, e ziskibien a oa a-nevez en ti, ha Tomaz ganto. Jezuz a zeuas, an dorioù o vezañ serret, en em zalc'has en o c'hreiz hag a lavaras: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h!
Basque(i) 26 Eta çortzi egunen buruän berriz ciraden haren discipuluac barnean, eta Thomas hequin: ethor cedin Iesus borthác ertsiac ceudela, eta gueldi cedin hayén artean, eta erran ceçan, Baquea dela çuequin.
Bulgarian(i) 26 И след осем дни учениците Му пак бяха вътре и Тома – с тях. Иисус дойде, като вратите бяха заключени, застана на средата и каза: Мир вам!
Croatian(i) 26 I nakon osam dana bijahu njegovi učenici opet unutra, a s njima i Toma. Vrata bijahu zatvorena, a Isus dođe, stade u sredinu i reče: "Mir vama!"
BKR(i) 26 A po osmi dnech opět učedlníci jeho byli vnitř, a Tomáš s nimi. Přišel Ježíš, a dveře byly zavříny, i stál uprostřed a řekl: Pokoj vám.
Danish(i) 26 Og efter otte Dage vare atter hans Disciple inde, og Thomas med dem. Jesus kom, der Dørene var lukte, og stod midt iblandt dem og sagde: Fred være med Eder!
CUV(i) 26 過 了 八 日 , 門 徒 又 在 屋 裡 , 多 馬 也 和 他 們 同 在 , 門 都 關 了 。 耶 穌 來 , 站 在 當 中 說 : 願 你 們 平 安 !
CUVS(i) 26 过 了 八 日 , 门 徒 又 在 屋 里 , 多 马 也 和 他 们 同 在 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 说 : 愿 你 们 平 安 !
Esperanto(i) 26 Kaj post ok tagoj la discxiploj denove estis interne, kaj Tomaso kun ili. Kaj Jesuo venis, kiam la pordoj estis fermitaj, kaj staris en la mezo, kaj diris:Paco al vi.
Estonian(i) 26 Ja kaheksa päeva pärast olid Tema jüngrid jälle toas ja Toomas nendega. Siis tuli Jeesus uste lukus olles ja seisis nende keskel ja ütles: "Rahu olgu teile!"
Finnish(i) 26 Ja kahdeksan päivän perästä olivat opetuslapset taas sisällä, ja Toomas heidän kanssansa. Niin Jesus tuli, kuin ovet suljetut olivat, ja seisoi heidän keskellänsä, ja sanoi: rauha olkoon teille!
FinnishPR(i) 26 Ja kahdeksan päivän perästä hänen opetuslapsensa taas olivat huoneessa, ja Tuomas oli heidän kanssansa. Niin Jeesus tuli, ovien ollessa lukittuina, ja seisoi heidän keskellään ja sanoi: "Rauha teille!"
Georgian(i) 26 და შემდგომად რვისა დღისა კუალად იყვნეს მოწაფენი მისნი შინაგან, და თომაცა მათ თანა. და შევიდა იესუ კართა ჴშულთა და დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა!
Haitian(i) 26 Yon senmenn apre sa, disip Jezi yo te reyini ankò anndan kay la. Fwa sa a Toma te la avèk yo. Tout pòt yo te fèmen akle. Jezi vini, li kanpe nan mitan yo, li di: benediksyon Bondye sou nou tout.
Hungarian(i) 26 És nyolcz nap múlva ismét benn valának az õ tanítványai, Tamás is õ velök. Noha az ajtó zárva vala, beméne Jézus, és megálla a középen és monda: Békesség néktek!
Indonesian(i) 26 Seminggu kemudian pengikut-pengikut Yesus ada lagi di tempat itu, dan Tomas hadir juga. Semua pintu terkunci. Tetapi Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka, lalu berkata, "Salam sejahtera bagimu."
Italian(i) 26 Ed otto giorni appresso, i discepoli eran di nuovo dentro la casa, e Toma era con loro. E Gesù venne, essendo le porte serrate, e si presentò quivi in mezzo, e disse: Pace a voi!
ItalianRiveduta(i) 26 E otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Toma era con loro. Venne Gesù, a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
Japanese(i) 26 八日ののち弟子たちまた家にをり、トマスも偕に居りて戸を閉ぢおきしに、イエス來り、彼らの中に立ちて言ひたまふ『平安なんぢらに在れ』
Kabyle(i) 26 Mi ɛeddan tmanya n wussan, inelmaden nnejmaɛen daɣen deg wexxam. Tikkelt-agi ?uma yella yid-sen. Ataya Sidna Ɛisa yekcem-ed ɣuṛ-sen ɣas akken ɣelqent tewwura. Ibedd gar-asen, yenna-yasen : Sslam fell-awen!
Korean(i) 26 여드레를 지나서 제자들이 다시 집안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 하시고
Latvian(i) 26 Un pēc astoņām dienām atkal Viņa mācekļi un arī Toms bija iekšā. Un durvis bija aizslēgtas. Jēzus atnāca un nostājās starp viņiem, un sacīja: Miers jums!
Lithuanian(i) 26 Po aštuonių dienų Jo mokiniai vėl buvo kambaryje, ir Tomas su jais. Jėzus atėjo, durims esant užrakintoms, atsistojo viduryje ir prabilo: “Ramybė jums!”
PBG(i) 26 A po ośmiu dniach byli zasię uczniowie jego w domu, i Tomasz z nimi. I przyszedł Jezus, gdy były drzwi zamknięte, a stanął w pośrodku nich, i rzekł: Pokój wam!
Portuguese(i) 26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
ManxGaelic(i) 26 As lurg hoght laa reesht va ny ostyllyn echey sthie, as Thomase maroo: eisht haink Yeesey, as ny dorryssyn dooint, as hass eh kiongoyrt roo, as dooyrt eh, Shee dy row hiu.
Norwegian(i) 26 Og åtte dager derefter var hans disipler atter inne, og Tomas med dem. Jesus kom mens dørene var lukket, og stod midt iblandt dem og sa: Fred være med eder!
Romanian(i) 26 După opt zile, ucenicii lui Isus erau iarăş în casă; şi era şi Toma împreună cu ei. Pe cînd erau uşile încuiate, a venit Isus, a stătut în mijloc, şi le -a zis:,,Pace vouă!``
Ukrainian(i) 26 За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома. І, як замкнені двері були, прийшов Ісус, і став посередині та й проказав: Мир вам!
UkrainianNT(i) 26 А по восьми днях знов були в середині ученики Його, й Тома з ними. Приходить Ісус, як двері були замкнені, і став посерединї, і рече: Впокій вам.